My country – Poem

by Ruba Al-Farhan Al-Masri (English below)

وطني

وطني.. لا أمس لي سواك.. واليوم نصيبي منك حرام..

لا ماض أجرجره تعبا.. إلا وأحملك بين الأجفان..

ولا مستقبلا أحلم به إلا وكنت ركنا من الأركان..

لا ليل أقضيه هانئا بغيرك من الأوطان..

ولا أحلامي تكاد تخلو من اسمك الرنان..

اسمك الملائكي العصي على النسيان..

واليوم في غربتي أحتاج أوقاتا وأزمان..

لأعيد بناء الوطن المكسور الظمآن..

ولأكمل رسم وجوه الغائبين من الأهل والخلان..

أشتاقك يا وطني والوحدة تتسلق أوردة الوجدان..

وأبيت ليلي في المنافي والدمع حران..

يا رب اجبر خواطرنا.. واطرد الأحزان..

فلقد لقينا من سفرنا هذا نصبا وخذلان..

ومن ذا الذي يفعل الخذلان ويهدم الأوطان..؟؟

لا أحد يفعل هذا أبشع من الإنسان..!!

وفي الختام .. إنما للظلم عند الرحمن أثمان..

ربا الفرحان المصري 21 سنة

My country—My only yesterday—They took you away from me.

The past I carry does not weigh on me—I carry you with my soul.

You are the pillar of every future dream—

My dreams are never empty of your name—

Your heavenly name is unforgettable.

Today, while I am away, I need much time and many days

To rebuild my broken, thirsty country—

To draw the faces of missing family and friends.

I miss you, my country—loneliness climbs the walls of my soul.

I spend my nights in the void, and my tears are burning—

May God mend our souls—May he expel the sorrows.

In our travels we have witnessed only fraud and failure—

Who is he that causes failures and destroys countries?
No one but humans can do something so horrible!

Eventually—Injustice will meet the Merciful and pay.

Ruba Al-Farhan Al-Masri – age 21

A spark of hope

by Ala’ Hamadi (English below)

شمعة أمل

جمعتهم الأخوة والنخوة معا ليصنعوا المستحيل في مساعدت بعضهم، حيث قام مجموعة من الشباب الأردنيين والسوريين بوقفة رجل واحد في فعل الخير الذي يعم على الجميع، وأسسوا مبادرة أطلقوا عليها إسم “شمعة أمل” ليبقى الطريق منار أمامهم.

يقول محمد الخالدي أحد أعضاء فريق “شمعة أمل ان فكرة هذه المبادرة جائت بعد تشاور مع عدد من أبناء بلدة الزعتري وأبناء مخيم الزعتري على خدمة القرية والمجتمع المحليين والمخيم.

” قررنا تأسيس فريق تطوعي من شأنه النهوض بقرية الزعتري والمخيم وضواحيها ونشر ثقافة الفكر التطوعي بين أفراد المجتمع والعمل على تحسين البنية التحتية والمرافق العامة والمدارس والجمعيات الخيرية والمساجد والحدائق العامة ومساعدة الفقراء والمحتاجين.

وأوضح الخالدي: وبعد ما يقارب 6 أشهر من تأسيس الفريق توجت جهود فريق “شمعة أمل” بالعديد من الإنجازات  مثل ترميم مدارس قرية الزعتري وضواحيها، وإعادة تأهيل حديقة جمعية الزعتري الخيرية.

أما بالنسبة للمخيم قاموا شباب “شمعة أمل” بإعداد مبادرات تطوعية في شهر رمضان المبارك لتوزيع الوجبات الغذائية والمواد التموينية والماء والتمور والخبز على المحتاجين، كما قاموا بمبادرة لكسوة الأطفال الأردنيين والسوريين و إقامة إفطار صائم داخل مخيم الزعتري وتوزيع الملابس للفقراء والمحتاجين.

إعداد: علاء حمادي

Honor and brotherhood brought them together to do the impossible and help each other: a group of young Jordanians and Syrians gathered to initiate a campaign called “Sham’et Amal,” which means “a spark of hope,” to help others and do good deeds.

Mohammad Al-Khaldi, one of the members of the group, says the idea of this campaign formed as he was talking to some of the citizens of Za’atari village and residents of Za’atari Camp, who agreed to help the village, the camp, its society and its people.

“We decided to create a voluntary team to develop Za’atari village and the Za’atari Camp and its suburbs, to spread the spirit and ideology of voluntary work in society, and help enhance the infrastructure, public facilities, schools, charities, mosques and parks, and to help the poor.” He also added, “after 6 months of forming the team, the efforts of “Sham’et Amal” was crowned with great success, such as repairing the schools in Za’atari village and its suburbs, and the rehabilitation of Al Za’atari Charity Association’s park.”

As for the camp, the young members of “Sham’et Amal” initiated voluntary work in the holy month of Ramadan to distribute meals, home supplies, dates, water and bread to the poor, in addition to other voluntary works of clothing Syrian and Jordanian children, holding an iftar feast after fasting inside the camp, and distributing clothes for the poor.

Ala’ Hamadi       

“Arada” returns

by H. Al-Sa’ud and M. Al-Saliman (English below)

“عراضة” تعود لحياة اللاجئين

العراضة تقليد تراثي سوري كان شائعا بشكل كبير في سوريا فهي موكب يقوم به عدد من الرجال والشباب احتفاء بحدث ما، تطرب السامع وتجعله يتفاعل معها فكم زفت عرسان وكم دقت طبول وكم عرضت مبارزات بالسيف والترس وكم أنيرت من خلالها الإحتفالات.

زياد رستم من سكان مخيم الزعتري لم يرد للعراضة أن تزول من حياة اللاجئين السوريين، وقام بإنشاء فرقة داخل المخيم، حتى لاينسى أهالي المخيم تراثهم وأنه رغم كل ماحصل ويحصل ورغم كل المعاناة سيستمر الشعب السوري بممارسة حياتهم الطبيعية بطقوسها وعاداتها الجميلة.

وقال رستم لـ “الطريق” العراضة تتكون من أحد عشر شخصا إلا أنه واجه الكثير من المصاعب في بداية تشكيل الفرقة، كعدم توفر اللباس الموحد والأدوات كالسيف والترس والطبل والطبلة بالإضافة إلى عدم توفر مكان للتدريب والبروفات، إلا أن ذلك لم يقف في طريق تحقيق هدفه الذي طالما سعى له.

وأضاف: أطلقنا إسم عراضة أبو رستم” على الفرقة وبدأت تشارك في المناسبات مثل حفلات الطهور والأعراس وحنة العريس والزفة بالسيف والترس والطبل والطبلة، وتقديم الضيافة “تمر هندي، قهوة عربية” والمقاطع والأدوات المستخدمة، وقد افتتحت الفرقة كفيتيريا “باب الحارة” كمركز لتجمعهم.

وبين رستم: أتمنى الرعاية من إحدى المنظمات لفرقة العراضة لكي نستطيع تأمين احتياجات ومتطلبات الفرقة وتأمين مكان للتدريب ومن يرغب بالإنضمام إليها.

إعداد: حسين السعود ومحمد السليمان

Al-Arada is a Syrian tradition that was very common in Syria. It’s a procession conducted by men and youth to celebrate an event; it delights the listener and draws him in at wedding processions with the sound of sword duels and drum processions.

Ziad Rostam, one of the residents of Zaatari Camp, didn’t want the Syrian refugees to forget Al Arada; he established a band inside the camp so the residents would never forget their legacy, and no matter what happened and what is happening, the Syrian people will go ahead with their life normally with its beautiful traditions.

Rostam said that Al Arada comprises eleven people. However, he faced many problems in the beginning: for example, uniforms were not available, nor were equipment such as swords, shields and drums, and there was no place for trainings and rehearsals. But these things did not stand in the way of achieving his goal, which he had long strived to achieve. 

He added, “we named the band ‘Abu Rostam’s Arada,’ and the team started participating in events like weddings, purifications, and henna parties. The band has opened the “Bab Al-Hara” café as a gathering center.”

Rostam explained, “I hope that the band will be sponsored by an organization so we can secure the needs and requirements of the band, and secure a place for training and a place for those who want to join.” 

By Hussein Al-Sa’ud and Mohammad Al-Saliman

Our Neighborhood

by Ahmad Al-Natour (English Below)

حارتنا

أنا مليت ولبلدي حنيت

وأشتهيت أشوف لمت أهلي بالبيت

وأبوس يد أمي وأعايدها بالعيد

وأعايد أصحابي وأحبابي بلبس جديد

أنا حنيت ومليت بس حبك بقلبي باقي ما يحيد

يا ناس الغربة تذبح ذبح وتزيد

لكل يوم بمر وأنا بعيد

عن كل من بحبه من أهل وأصحاب من قريب وبعيد

وأرجو من الله علينا يعيد

لمتنا وجمعتنا بحارتنا من جديد

وبفرحتنا ننشد أحلى الأناشيد

أحمد الناطور

I am heartbroken and miss my country—

I long to see my family at home,

To kiss my mother’s hands and wish her a good year,

And greet my friends while wearing new holiday clothes.

I am broken, I am longing, but my love for you remains—it never fades.

It kills me to be away from home, and it’s getting worse;

Every day passes and I am far

From all the family and friends I love, near and far.

I beg God to reunite us,

To bring back our neighborhood gatherings

So we can happily sing beautiful songs.

Ahmad Al-Natour

Preparing for winter

by Younes AL-Haraky (English below)

نحضر كرفاناتنا لإستقبال الشتاء

قبل بداية فصل الشتاء يقوم اللاجئون في مخيم الزعتري بتحضير أنفسهم لإستقبال شهر الخير والعطاء، ويبدأون قبل فترة جيدة من دخول فصل الشتاء بتغطية كرفاناتهم بالشوادر ذات اللون البرتقالي لكي تحميهم من تسرب مياه الأمطار، ويتأكدون من سلامة الكرفان ومدى إحكامه لحماية أنفسهم وأطفالهم من البرد القارص الذي يأتي في كل عام.

وما زال العمل جاري على تنظيف الساحات حول الكرفانات لتجنب الوحل والسير فيه أثناء دخولهم وخروجهم، ويعملون على حفر قناوات للمياه لإبعادها عن كرفاناتهم، أثناء الشتاء الكثيف.

أبو رافع يقول أن في بداية شهر تشرين أول من كل عام (شهر 10) نقوم بتأكد من سلامة كرفاناتنا من أجل إستقبال الشتاء، ونعمل على إحكام جميع منافذ الهواء كالنوافذ والأبواب بسبب البرد القارص الذي يأتي في كل عام.

بينما أكد أبو سامي أنه يستخدم الشوادر ذات اللون البرتقالي بسبب سماكتها وجودتها في الإستمار وقت أطول وتحمل الرياح الشديدة في حماية سقف الكرفان، لذلك أنصح الجميع باستخدامها، كما نقوم بتنظيف الباحات حول الكرفان من الأتربة والصرار لكي نستطيع الدخول إلى كرفانتنا والخروج منها دون أن نوحل في الرمال المخلوطة بمياه الأمطار.

وأوضح أبو لؤي أنه يقوم في كل عام بحفر قناوات صغيرة من وظيفتها تبعد مياه الأمطار عن كرفانته، وهي سهلة وبسيطة لا تحتاج إلى عناء، لافتا إلى أهمية أن تحفر هذه القناوات خاصة في الأماكن المرتفعة لتمنع سرب المياه إلى الداخل، كما أقوم أيضا بالتأكد من إحكام النوافذ وأعمل على تنظيف الساحة أمام كرفانتي وبشكل مستمر.

إعداد: يونس الحراكي

تصوير: محمد الحريري

Before each winter, the refugees in Za’atari refugee camp prepare themselves for the season of “goodness and tenderness.” They begin covering their caravans with orange sheets to prevent water leaks and to protect themselves and their children from the freezing cold that comes each year.

They work to clean the yards around the caravans to avoid walking through the mud when going in and out, and work on digging new canals for water to divert it away from their caravans.

Abu Rafe says that every year in the beginning of October they make sure their caravans are in good condition, and make sure to seal all air outlets like windows and doors due to the freezing cold that comes every year.

Abu Samy confirmed that he also uses the orange sheets, due to their quality and thickness and because it can withstand the strong winds for a long time and protects the caravan roof; he advises everyone to use them. “We also clean the yards around the caravans so we can get in and out of our caravans without walking in mud,” he says.

Abu Lo’ai explained how he digs small canals every year to divert the rainwater from their caravans, as the process is simple; he said it’s important to dig these canals in places with a high elevation in order to prevent the water from leaking inside. He also makes sure that all the air drafts are sealed tight.

By Younes AL-Haraky

Photography: Muhammad Al-Hariry

My house is a garden

by Issa Nusairat (English below)

بيتي حديقة

ما أن تدخل إلى منزله إلا وتجده يعج بالمناظر الخلابة والأفكار الجميلة الرائعة، والتي تبعث في النفس الراحة للمكان، وسط إمكانات بسيطة حولها لأفكار هندسية وإبداعية مع الإحتفاظ بروح العراقة والماضي الجميل.

زياد حسن عواجي (أبو جهاد 58) لا تصعب عليه أي فكرة يريد أن يحولها للإبداع فقام برسم “حصيرة الفسيفساء” التي تمتد لآلاف السنين من القرون الماضية، ومن مكوناتها الحجارة الصغيرة والأسمنت، ووضع بداخلها أشجار الزينة حيث تحول المكان لحديقة جميلة، كما صنع حولها مكانا للجلوس والإستمتاع بها، وجعل منزله مليئا بهذه الأحواض التي تعود به إلى “أرض الديار” في قريته نوى التابعة لمدينة درعا.

وقال أبو جهاد الذي يقطن في القطاع الخامس أنه يعشق الجمال وروح الأصالة وأنه قام بصناعة “خابية المياه” من الحجارة الصغيرة ومعروف بماءها العذب الذي يرتوي منها الإنسان، وهي كانت تصنع في سوريا أيضا، لافتا أن الأفكار جميعها جاءت بسبب عشقه للجمال والمناظر الخلابة، وهو يسعى دائما ليجعل من منزله مكانا جميلا يمدحه كل من يدخل إليه وما زال في جعبته الكثير في الأيام المقبلة، ويقوم بتربية الدواجن والحمام والبط لتوفير مائدة طعام رائعة.

إعداد: عيسى نصيرات

تصوير: محمد الحريري

Step into his house, and you will see beautiful scenery and creative ideas that spread calmness. Though he has few resources, you will see creative architecture that sustains the beauty and nobility of the past.    
Ziyad Hasan Awaji (Abu Jihad, 58) — there is no idea that is too difficult for him to turn into creative art. He recreated one of the most famous mosaics, which dates back thousands of years; he made it from small stones, then planted decorative trees around it, turning the space into a beautiful garden. Then he made it possible for people to sit around it and enjoy it. He filled his house with similar art pieces and plants to remind him of his homeland — his village Nowa, in Dara’a.

Abu Jihad (who lives in the fifth sector) said he loves beauty and the spirit of nobility. He made a fountain from small stones that keeps water clean and cold to quench people’s thirst. He use to make similar fountains in Syria as well. He also said that all of these ideas come from his passion for beauty and beautiful scenery, and he always seeks to make his house a beautiful place that receives compliments from any visitor. He plans to make more in the future. He also raises pigeons, chickens and ducks to provide a wonderful food table.

Prepared by: Issa Nusairat
Photography: Mohammed Al-Hariri

Nadeen talks to the world

By Mohammad Al-Haraky & Mohammad Al-Hariry (English below).

نادين تتحدث للعالم

رغم الصعوبات التي واجهتها في حياتها منذ قدومها من سوريا إلى مخيم الزعتري عام 2013, إلا أنها اتخذت منها دافعا قويا لكي تنجح بحايتها المستقبلية، وجعلتها قوية صلبة.

ندين ألقت كلمة امام الجمعية العامة للأمم المتحدة في مقرها نيويورك في مؤتمر بعنوان “المراهقين والشباب” و “القوة القائدة لأهداف التنمية المستدامة”.

نادين الحراكي ممثلة الشباب والمرأة في منظمة “الكويست سكوب” في مخيم الزعتري تحدثت عن تجربتها باللجوء وواقع الشباب والمرأة داخل مخيم الزعتري.

وفي حديثها لـ “الطريق” قالت الحراكي: كانت هذه التجربة الأولى لي بالسفر، وكنت مستمتعة جدا وأملك طاقات إيجابية لأتحدث ليس عن تجربتي فقط لكن عن كل شخص موجود في مخيم الزعتري وإنني اليوم أشعر بالتفاؤل الكبير لما سيحدث بعد هذا المؤتمر.

وأضافت: كان الهدف من هذا المؤتمر والذي عقد في ايلول 2016 هو الخروج بطلب إلى صانع القرار في السياسة العالمية للفت الإنتباه إلى الشباب والمراهقين في أهداف التنمية المستدامة والتركيز عليهم في المرحلة المقبلة، حاولت التركيز من خلاله على المرأة وأثبت للعالم أجمع أن المرأة وإن كانت لاجئة فإنها قائدة وقادرة على حمل المسؤولية.

قالت: عشت حياة بسيطة بين عائلة متواضعة في سوريا، ودرست الجغرافيا في جامعة دمشق وتزوجت في السنة الثالثة وتابعت الدراسة ولكن ظروف الحرب القاسية التي تعرضت لها حالت بيني وبين إكمال حلمي.

” لا احمل في حقيبتي سوى ذكريات طفولتي وروحي التي لم تعد غالية مقارنة بأرواح أناس هجرتهم وتركتهم وبدأت لجوؤي ولم أكن حينها وحيدة كنت مع ألاف غيري شردوا وخسروا الكثير,” اختتمت نادين لقاها مع الطريق.

إعداد: محمد الحراكي ومحمد الحريري

“Through all the difficulties I’ve faced since leaving Syria for the Za’atari refugee camp in 2013, I’ve taken them as motivation for success in my future — all these difficulties made me stronger.” Nadeen gave a speech before the United Nation General Assembly in New York in a conference entitled “Adolescents and Youth.”

Nadeen Al-Haraky, the representative of youth and woman at Questscope in Za’atari Camp, told us about her refugee experience, and the reality for youth and women in Za’atari. She told The Road, “this was my first time traveling — I really enjoyed it, and I am highly motivated to talk not just about me but about everyone here in the camp. I feel very optimistic about what is going to happen after this conference.”

She added, “the goal of this conference (which was held in September 2016) is to request from the decision makers in global policy to consider youth and teens in their sustainable development goals, and focus on them.” She also aimed to prove to the world that a woman can take responsibility even if she’s a refugee.

She said, “I lived a simple life among modest family in Syria, and studied Geography at Damascus University. In the third year I married and continued studying, but the war prevented me from obtaining my dream.

“I carry nothing in my bag but childhood memories, and my spirit which is no longer precious to me compared to the lives of those I left; however, I wasn’t alone, I was with a thousand others displaced and lost.”

Mohammad Al-Haraky & Mohammad Al-Hariry

Recipe: Mujadrah

by Om Sa’aed (English below).

المجدرة بالبرغل

المقادير

عدس أسمر
برغل خشن أبيض
ماء
مكعب مرق دجاج
ملح
فلفل أسود
ملعقة صغيرة كمون
زيت زيتون
بصلة كبيرة مقطعة على شكل جوانح

طريقة التحضير

ينقى العدس ويغسل ثم يوضع في قدر مع مقدار الماء على نار قوية وعند الغليان، يغطى ويترك العدس لمدة 20 دقيقة ثم تطفئ النار ويصفى العدس ثم يترك ماءه جانباً.

يوضع زيت الزيتون مع البصل على النار ويقلب حتى يحمر البصل ويصبح مقرمشا ثم يصفى ويفرد في صحن مسطح، وفي قدر حجمها مناسب، يوضع الزيت المتبقي من قلي البصل ومقدار البرغل بعد تنقيته وغسله وتصفيته على نار متوسطة ويقلب حتى يتحمص قليلاً.

ويؤخذ مقدار 4 أكواب من مرق سلق العدس الساخن ويذوب فيه مكعبات مرق الدجاج ثم يضاف إلى البرغل، ويضاف الملح، والفلفل والكمون ويقلب قليلا ثم تغطى القدر على نار متوسطة، وعندما تظهر الفقاعات في البرغل، يوضع العدس فوقهم وتغطى مرة أخرى بدون تحريك وبدون خلط العدس بالبرغل ويكمل الطبخ على نار هادئة جدا حتى يستوي البرغل.

ينتبه للبرغل جيدا بين الحين والآخر إذا نشف ماءه تزاد من ماء العدس بكميات قليلة ويجب أن يكون ماءه أو مرقه ساخن وإذا حركنا البرغل نحركه تحريك خفيف بالشوكة، وبعد أن ينضج يرش عليه البصل ونقدمه للأكل، وصحتين وعافية.

أم سائد 37 سنة

Ingredients:
1. Brown lentils
2. Coarse white bulgur
3. Water
4. Chicken bullion cube
5. Salt
6. Black pepper
7. 1 Teaspoon of cumin
8. Olive oil
9. Large onion cut into slices

Preparation:
First, wash the lentils, then put them in a saucepan with plenty of water over high heat. When the water boils, cover the saucepan and lower the heat. Simmer for 20 minutes. Remove from heat and drain the lentils, but save the water.

Next, fry the onions in olive oil over medium heat and stir until they are fried and crispy. Remove the onions and place them on a flat dish. Add bulgur to the remaining oil and cook over medium heat. Stir until slightly toasted.

Next, take 4 cups of water from the boiled lentils and dissolve chicken stock cubes in it. Add the broth to the bulgur. Add salt, pepper, and cumin, then stir. Cover the pot and place it over medium heat. When bubbles appear in the bulgur, put the lentils over them and cover again. Without mixing lentils with the bulgur, continue cooking over very low heat until the bulgur cooks through.

Check the bulgur periodically; if needed, add small amounts of lentil-water and stir with a fork. After it is cooked sprinkle the onions on top and serve!

Om Sa’aed (37 years old)

Optimism and hope create happiness

By Ruba Al Masri (English below).

التطوع بذور خير

التفاؤل والأمل يصنعان السعادة في النفس، ولم أشعر بهما إلا عندما اصبحت متطوعة في “مجلة الطريق” ومنظمة “الكوست سكوب” بعد الفراغ القاتل الذي كنت أعاني منه قبل التفكير مليا بكيفية الإستفادة من وقتي في عمل مفيد لمستقبل مجهول، ألتحقت بفريق رائع عملت معه طيلة الأربعة شهور الماضية، واستفدت كثيرا من دورات الصحافة التي تعقدها مجلة “الطريق” بشكل مستمر.

أستيقظ باكرا كل صباح و أبدأ بالتفكير عن ماذا سأكتب اليوم؟ واصبحت أبحث عن قصص النجاح بين أهلي في مخيم الزعتري لكي أسلط الضوء عليها من خلال صفحات المجلة. وفي تطوعي هذا تشكلت لي الفكرة الكاملة عن أمر كنت أجهله في نواحي تتعلق بالتصوير والبحث عن المعلومة، واكتسبت المهارة في التعامل مع الأخرين، واحسست أن شخصيتي تطورت وخرجت من الإنطوائية التي شعرت بها طويلا إلى عالم الصحافة الممتع والمتعب في ذات الوقت.

وأشعر بالراحة لأنني أساعد الأخرين للحديث عن معاناتهم وانجازاتهم الأمر الذي يزرع في نفس الكثير منهم التفاؤل والأمل، كما أفرح كثيرا عندما نقوم بتوزيع أعداد المجلة في جميع أرجاء المخيم وهم ينظرون إليها فرحين.

وقبل ذلك تطوعت في منظمة “الكويست سكوب” في دورة “الصديق” التي تعلمت فيها كيفية التعامل مع الصديق، وحل مشاكل المرأة، وتقديم النصائح المتعلق بالزواج المبكر.

جميل أن يشعر الشخص بأهميته وأن يكون ذا فائدة لمجتمعه وهذا يؤدي إلى درب السعادة والمستقبل المشرق، بينما التقاعس والجلوس طويلا في انتظار شيء ما، يؤدي إلى السير في تجاه معاكس في الحياة قد يؤدي دمار المستقبل.

ربا المصري

Optimism and hope lead to happiness. I didn’t feel either of these things until I started working with “The Road” magazine and Questscope. I hated doing nothing, killing time, so I started to think about how I could make the most of my time by doing more useful work even though I didn’t know what my future would hold. So I joined this fantastic team and have been working with them for the past four months. I have really benefited from the media training sessions that were held by “The Road” magazine team.

Now, I wake up early every morning and think, “What will I write today?” I started looking for success stories of the families in Za’atari camp to feature them in the pages of the magazine. Through this volunteer work I’ve learned many things I didn’t know before, like photography, research, and how to work well with others. I feel like my character has changed. I’ve escaped the inward-focus I felt for so long, and I’ve been released to the world of both excitement and fatigue of journalism.

It also feels good that I can help other people talk about their suffering and achievements, which make them become optimistic and hopeful. I love it when we distribute the magazine throughout camp and I see people pouring over its pages.

Before taking part in “The Road,” I volunteered at Questscope and supported the mentoring program. There, as I mentor, I learned how to deal with friends, solve women’s problems and provide early marriage counseling.

It’s a great feeling knowing that you are an important and useful part of society.  Feeling this way leads you down the path of happiness and towards a bright future. On the other hand, sitting, staying stagnant and waiting for something to happen leads down the opposite path, and those are the kind of attitudes that can ruin our future.

Ruba Al Masri

Children are secretly smoking and the reasons are shocking

By Oday Al Hasan (English below).

أطفال يمارسون التدخين من خلف الستار.. والأسباب صادمة

يؤسفي أن أشاهد الأطفال في سن 14 -15 عام يمارسون عادة التدخين في الشوارع وأزقة المخيم، إنه لمن أنواع الضياع الإجتماعي والإنحراف الأخلاقي أن نرى مثل هذه السلوكيات.

الكلمات هذه جاءت على لسان أبو إبراهيم الرجل الأربعيني والذي يجد في تلك السلوكيات كارثة مستقبلية لجيل صاعد يحتاج إلى توعية في ممارسة سلوكه الإجتماعي مع الأهل والأصدقاء واحترام الطرقات.

ويتابع أبو ابراهيم: يمارسون عادة التدخين في أزقة المخيم بشكل سري خوفا من الأهل،  وسرية العادة هذه دليل على درايتهم بأنها سيئة ومرفوضة من المجتمع، ما يتوجب على الجميع مكافحتها من خلال ردعهم والتنبيه عليهم من قبل المارة ومتابعتهم الحثيثة من الأهل، وللأسف الشديد إن عمالة الأطفال سبب رئيسي دفع العديد منهم لممارسة عادة التدخين لدرجة اصبح مبالغا فيها، ولا نعلم ماذا ينتظرنا من هذه السلوكيات السيئة التي اصبحت تتجذر في أطفالنا.

من جهته قال أبو حسن الرجل الخمسيني: هذا الأمر لا يمكن السكوت عنه بل يجب أن يكون هناك قرار واضح وصريح من الأسرة حول متابعت أطفالهم، ويجب مكافحتها بأي شكل من الأشكال، حيث هناك العديد من الأهل لا يعلمون ماذا يفعل ابناءهم من خلف الستار.

وأضاف: الطفولة تحولت من البحث عن الألعاب والأماكن الترفيهية إلى البحث عن أقماع السجائر المنتشرة على الأرض، دون وعي منهم، وهذا لا يشكل خطرا إجتماعيا فقط بل يهدد صحة الأطفال أيضا.

وألقى أبو حسن باللوم في انتشار هذه العادة على الأهل الذين يتوجب عليهم متابعة سلوك أطفالهم بشكل كبير في كافة المراحل العمرية، كون الطفل معرض للإنحراف بسهولة.

“الطريق” حاولت الحديث مع أحد الأطفال حول أسباب ممارسة عادة التدخين وهو يعمل على عربة لنقل الخضار، إلا أنه رفض الحديث وتركنا هاربا، ويبدو تصرفه هذا يعود لعدم معرفة اسرته بهذا السلوك.

وفي المقابل كان للشاب عمر 17 سنة رأي في هذه العادة وقال:  أن الأسباب الرئيسية التي دفعت الأطفال لممارسة عادة التدخين، ترك المدرسة ودخول سوق العمل الشاق، واعتقاد البعض منهم أنه نوع من أنواع الترفيه عن النفس.

وأثناء كتابة التقرير شاهدت “الطريق” أحد الأطفال يمارس التدخين وافق على الحديث معنا لكنه رفض ذكر اسمه، وسألناه عن السبب فكانت الاجابه صادمة بالقول: كنت أذهب مع أصدقائي ونجمع ثمن علبة السجائر ونتقاسمها فيما بيننا وندخن في أحد شوارع المخيم ونهرب من المدرسة لنجد مكان لا يشاهدنا احدا فيه، وتحولت وأصبحت عادة دائمة لدي.

وعدنا إلى رأي الشارع حيث قال أبو مصعب: أن الحل الأساسي لمكافحة هذه السلوك السيء يعتمد بالدرجة الأولى- من وجهت نظره- على أصحاب المحال التي تبيع السجائر ويتوجب عليهم عدم بيعها للأطفال، إلا الذين يعرفونهم جيدا ويشترونها لاباءهم، وبالدرجة الثانية يجب على ولي الأمر أن يتابع تصرفات ابنه، وأن لا يسكت عن أي تصرف سيئ يشاهده وأن يشتم رائحته بشكل دائم ليبقى لديه الرهبة من كشف أمره.

حياة هؤلاء الأطفال تهددها هذه السيجارة، وهي كفن لايدركه من هو بعمر الورود، وتبقى السيجارة كفن يلف رئتي الأطفال تحت مظلة الإهمال المشترك من الأهالي واصحاب المحلات الذي يتوجب عليهم أن يتحلوا بالضمير الحي والخوف على جيل المستقبل.

إعداد: عدي الحسن

“It’s a sad thing to see: children just 14 or 15 years old have started smoking in the streets and alleys of the camp — this is a social loss and a moral digression.” These words came from Abu Ibrahim (age 40), who foresees a future disaster for a rising generation if the children continue down this path. These children need social awareness, taught by friends and family.

He continued, “They smoke in the alleys of the camp secretly because they are afraid of their parents, and they keep it secret because they know it’s bad and society disapproves. We need to discourage these habits through the efforts of the community and the children’s parents. Unfortunately, the increasing amount of child labor is the major reason many of them are smoking. We don’t know the future consequences of these bad habits that have become rooted in our children.”

Abu Hassan (in his fifties) said, “This problem cannot be tolerated, but there must be a clear and firm decision from the children’s families, and it must be combated any way possible; many parents don’t know what their children are doing behind their backs.” He added, “Childhood should be about playing games and looking for places of entertainment, not searching for cigarettes scattered on the ground. They’re not aware it, but this isn’t only socially dangerous but also threatens the health of the children.”

Abu Hassan said the parents were to blame for the spread of this habit, as they must follow all their children’s behavior closely — no matter the child’s age — because children easily stray down the wrong path.

“The Road” attempted to speak to a child about the reason he smokes (he works on a cart, transporting vegetables), but he refused to talk and ran away: this reaction shows that his family doesn’t know he smokes.

Omar (age 17) said, “the main reason these children started smoking is that they left schools and started working, and some of them believe that it’s a kind of entertainment.”

While writing a report, “The Road” saw a child smoking, and he agreed to talk to us but refused to give his name. When asked why, his answer was shocking. He said, “I used to go out with my friends to check the price of a pack of cigarettes, then we’d split the cost and smoke in one of the streets of the camp. Then we started running away from school to find a place with no one in it, and it became a permanent habit.”

We went back to the streets, where Abu Musab told us that in his opinion, shops owners should not sell cigarettes to children unless they know them well and know they’re buying the cigarettes for their parents. Also, the father must monitor his son’s actions, confront bad behavior, and keep watching and smelling his son to make him worried that he might be caught if he starts smoking.

These children’s lives are threatened by cigarettes. Cigarette smoke fills the lungs of children, and the negligence of parents and shop owners are to blame. They must have a conscience, and fear for the generation to come.

Oday Al Hasan