Our loss is the start of our success – خسارتنا بداية النجاح

English below…

اعداد: محمد الرباعي

تصوير: جعفر الشرع

لم يتبدد حلم اللاعب حافظ محمود المحمد بعد خسارة فريقه في بطولة “سباير” التي أقيمت في قطر بداية العام الحالي، وما زال على يقين بأنه سوف يبدع في الأيام المقبلة لكن هذا يحتاج إلى الإصرار وبذل المزيد من الجهد ليصبح فريق “أحلام سوريا” في مقدمة الأندية الدولية.

وقال المحمد خسارة فريقنا أمام الأندية الناشئة الأهلي السعودي 9/1 وروما الإيطالي 4/0 وجابيكوينسي البرازيلي 3/0 لن تكون النهاية بل قررنا بأن تكون نقطة البداية من جديد لكن هذا بحاجة إلى الدعم ماليا ومعنويا وهما العاملان الأبرز في نجاح الفرق العالمية. وقال المحمد لـ “الطريق” لعبت في مركز الوسط يسار وكان والدي من الذين دعموني في مسيرتي الكروية وهو من محبي هذه اللعبة، ودائما يحدثني عن أخطائي التي أرتكبها، وشاركت في دوري السفير الكوري داخل المخيم.

وتابع حديثه: بدأت عندما قدمت من قريتي الغرية الغربية حيث كنت أمارس رياضة كرة القدم بشكل يومي هناك وشغفي فيها كبير لا يوصف، وبعد قدومي إلى مخيم الزعتري كنت أظن أن أحلامي كرياضي تحطمت لكن اللأمر كان مختلف تماما.

وبدأت ممارسة رياضة كرة القدم على الساتر الترابي مع أصدقائي وشاهدنا في إحدى الأيام المدرب محمود عودة وقرر أن يشكل فريق من 9 لاعبين كان أكبرهم من موالدي عام 1999 وشاركنا حينها في مباريات مع مختلف فرق المخيم، وبعد فترة قصيرة اجري إختبار على ملعب منظمة الـ “IRD” في القطاع الثامن ولم يشارك مدربنا بحكم ظروف مر بها في ذلك الوقت. ولكنني شاركت بالإختبار مع فريق “عمر الديري” وبعد الإنتهاء من مباراة الإختبار تم إبلاغي بإختياري من ضمن الأسماء لفريق “أحلام سوريا” الذي سوف يذهب للمشاركة في بطولة “سباير” في دولة قطر، وشعرت حينها بسعادة كبيرة. أتمنى أن اصبح لاعب مرموق في المستقبل، وأن احترف في فرق مشهورة، وأود هنا اشكر كل الذين ساهموا في مساعدتي على وضع قدمي في عالم كرة القدم وهم: صالح سويداني، نضال غنوم، علاء الوادي، قاسم المجاريش، ناصر حسان، وسعيد ناصر.

By: Mohammed Al-Ruba’ee

Photography: Ja’afar Al-Shara’a

The player, Hafiz Mahmoud Al Mohammed, didn’t give up after his team lost at the “Aspire” league which was held in Qatar in the beginning of this year. He is still confident that he will be creative in the coming days, but this requires determination and making more effort in order for the “Dreams of Syria” team to become in the lead of the international clubs.

Al-Mohammed said: “Our team loss against the emerging clubs, ” Al-Ahli Saudi Football Club 9-1″, ” Associazione Sportiva Roma” 4-0, and “Associação Chapecoense de Futebol” 3-0, will not be the end, but we decided that it will be the starting point. But this needs financial and moral support, which are the most important factor in the success of the international teams.”

Al-Mohammed said to “The Road”: “I played as left midfielder. My father was one of those who supported me in my football career. He is a fan of this game, and he always talks to me about my mistakes. I participated in “Korean Ambassador’s Cup” competition inside the Camp.”

He continued: “I started when I came from my town, Western Ghariyah, Where I was practicing football there every day. I have a great passion for football. I thought that I lost my dreams when I came to Za’atari camp, but it was totally different” “I started to play football on the sand berm with my friends.

One day we met the coach, Mahmoud Odeh, and he decided to form a team of 9 players, where the oldest player in the team was born in 1999. We participated in matches with different teams of the camp. After a short time, a match test was held at the IRD stadium in District 8, our coach didn’t participate because of some circumstances. I participated in the test with “Omar Al-Dairi” team. After the match test, I was informed that I will be one of “Dreams of Syria” team who will be going to participate in the “Aspire” league in Qatar, and I was very happy.”

“I hope to become a famous football player in the future, and to be a member of a famous team. I would like to thank all those who have helped me to enter the world of football, who are: Saleh Swedani, Nedal Ghanoum, Ala’a Al-Wadi, Qasem Al-Majaresh, Naser Hassan, and Saeed Naser.”

“Don’t be arrogant” Poem – “قصيدة “لا تتكبر

English below…

إذا الليل ما فيه سهر

والزمن غدر البشر

ترجعلي وتقول انتظر

بعد غيابك ما ضل صبر

حتى الروح طقت من القهر

وراح السعد ونقص العمر

حبك في شرياني الابهر

يا حبيبي لا تتكبر

عمر رافع

If there is no nightlife

And time is unfaithful to the humans

You ask me to wait again

But I can’t be patient after you have gone

Even the soul has died because of injustice

Happiness has gone

Your love is in my heart

My love, don’t be arrogant

Omar Rafe’a

Our children are our hearts

English below…

اطفالنا اكبادنا تمشي على الارض

اعداد: لؤي سعيد وعبير العيد

أجهشت أم محمد بالبكاء عندما زارها فريق من “الطريق” معزيين بإبنها، ووجهت رسالة إلى جميع سائقي الصهريج العاملين في مخيم الزعتري عبر المجلة تساءلت فيها أليس لديكم أطفالا؟ ألا تخافون عليهم؟ حسبي الله ونعم الوكيل.

مطالبة من جميع الأمهات الإنتباه على أطفالهن وأخذ الحيطة والحذر من سرعة الصهاريج الزائدة والتي يستاء منها جميع سكان المخيم. أم محمد فقدت طفلها جلال الخطيب (7 سنوات) بحادث دهس في قطاع 12 عندما سقطت منه حبة البسكوت فمد يده ليتناولها عن الشارع ولا يعلم بأنها كانت نهايته من هذه الدنيا.

تقول أم محمد: قال لي ولجدته أريد الذهاب إلى البقالة يا ماما لأشتري ومن ثم أذهب إلى الملاهي، وذهب مع شقيقه معين الذي عاد باكيا ليخبرني بأن جلال تعرض لحادث دهس مروع، ومسامعي لم تستطع إستيعاب صدمة الخبر الذي نزل عليّ كالصاعقة. فخرجت من بيتي متوجها إلى مكان الحادث، فبدأ الناس بسحبي لكي لا أصل إليه.

جلال الذي يعيش في مخيم الزعتري مع والدته وأشقائه الثلاثة محمد (13 عام) ومعين (9 أعوام) وفاطمة (11 عام) كان دائم السؤال عن والده الذي يعيش بعيدا عنهم في سوريا ولم يره منذ عام تقريبا. وأتصل والده بجدته عندما سمع الخبر، وكان رده على ما حصل “حسبي الله ونعم الوكيل” وطلب من ذويه في المخيم إرسال جلال إلى سوريا من أجل ان يدفن في بلده، لكن المقربون منه أقنعوه بالعدول عن هذا الطلب ليدفن في الأردن.

وقالت أم محمد أنها لن تعود إلى عملها في النظافة ثانية، وستجلس مع أولادها في المنزل لكي تستطيع العناية بهم جيدا، خاصة أن والدهم لا يستطيع رأيتهم والعيش معهم من جديد. وطالبت من المسؤولين مراقبة الصهاريج وتحديد سرعة لهم ومنعهم من دخول الشوارع الضيقة.

Our children are our hearts

By: Louay Saeed and Abeer Al-Eid

“The Road” magazine team has visited Um Mohammed to condole with her for the death of her child. She started to cry and sent a message through the magazine to all the tank truck drivers who work in Za’atari camp, “Don’t you have children? Aren’t you worried about them?” She asked all mothers to pay attention to their children, and to be careful of the tank trucks running at high speed that upset all camp residents.

Um Mohammed lost her child Jalal Al-Khatib (7 years old) in a car accident in District 12. A piece of biscuit fell from him on the street and he wanted to pick it up, but he didn’t know that this was his last moment before his death. Um Mohammed says that he told her and his grandmother, “Mom, I want to go to the grocery store to buy sweets, and then I want to go to the amusement park.”

He went with his brother, Mo’in, who came back crying and told me that Jalal was hit by a truck. I was shocked and I couldn’t believe what I heard. I went out of my house to the place of the accident, but people took me away and prevented me from reaching him.”

Jalal lived in Za’atari camp with his mother and three brothers, Mohammed (13 years old), Mo’in (9 years old), and Fatima (11 years old). He was always asking about his father, who lives away from them in Syria. When his father heard about the accident, he called his grandmother. His response to what happened was, “Allah is sufficient for us, and the best governor of affairs.”

He asked his parents in the camp to send Jalal to Syria in order for him to be buried in his country, but they persuaded him to bury him in Jordan. Um Mohammed said that she will not return to her job in cleaning again, and that she will stay with her children at home in order to take care of them.

Especially that their father can’t see them and live with them again. She asked the officials to monitor the tank trucks and specify speed limits for them, and prevent them from entering the narrow streets.

“A New Person” Poem – انسان جديد

English below…

بعد هذا الوقت

سيتغير الكون بالنسبة لي

لن يعود لساني يصف الجمال

لن يعود قلمي يكتب الشعر الجميل

لن يدق قلبي من جديد

لن أعرف المزيد

سأكتفي بان أبقى مع نفسي

رغم اختلاطي بالساكنين

سأكون الإنسان الجديد

كالهاتف الجديد

لكن سأبقى الجريح

كطائرٍ مكسور قامه

بعد هذا الوقت

بعد دهر من الحنين

دقيقة من ساعة

تنتهي وتحدث تغيرا كبير

قاسم الشحمة

 

After all this time

The universe will change for me

My tongue will not talk about beauty again

My pen will not write beautiful poetry again

My heart will not beat again

I will not know more

I will just stay alone

I will be a new person Like a new phone

But I will remain wounded

Like an injured bird After all this time

After a year of nostalgia

A minute from an hour

Ends and makes a great change

Qasem Al-Shahmeh

Drawing the smile on the faces of “Jumana” school students – رسم البسمة على وجوه طالبات مدرسة “جمانة”

English below…

بإشراف الفنان عماد المقداد

اعداد: محمد الحراكي

رسمت البسمة والسعادة على وجوه أطفال مدرسة جمانة بنت أبي طالب الأساسية للبنات في القطاع 12 (المدرسة الكويتية 2) عندما لونوا بريشاتهم البسيطة وحركاتهم البريئة رسومات شخصيات الأطفال التي يحبونها مثل تويتي، ميكي ماوس، سبونج بوب، والسنافر، كما قاموا بتلوين الأحرف والأرقام التي خطت باللغة العربية على جدران مدرستهم بألوان أكرليك. ورسم هذه الشخصيات الكرتونية الفنان السوري عماد المقداد الذي زار المدرسة من أجل أن يرى السعادة على وجوه الأطفال اللاجئين من شعبه.

وقال المقداد لـ “الطريق” أن الهدف من هذا النشاط زرع البسمة على وجوه الأطفال اللاجئين، لافتا أن الأطفال يفرحون عندما يشاهدون الرسومات ويلونوها، مضيفا أن أن مثل هذه الجداريات تهدف إلى التعليم وزرع الثقة بالنفس والإرتباط بالمكان حيث سيتذكر الطفل ما قام برسمه وتلوينه وهذا يجعله مرتبط بمدرسته أكثر خاصة عندما يراها بشكل يومي، كما وتزرع روح التفاؤل بالمستقبل.

وأوضح المقداد أن الأطفال بحاجة إلى الرعاية والإهتمام، وإشراكهم بما يحبون لأن عالمهم مختلف عن الآخرين، فهم يحبون اللعب والرسم والتخّيل. وقد تابع الأطفال الرسم بشكل مكثف بإشراف معلماتهم بالمدرسة، وظهرت عليهم السعادة بهذا النشاط، وكانوا يستمتعون وهم يحملون الريشة والألوان ليخطوا بها الأشكال التي رسمت على الجدران بطريقة فنية ملفتة للإنتباه. عماد المقداد رسام سوري عمل في الرسم على الجداريات منذ عام 1990، وكان في دولة الكويت يعمل في مجال الرسم على جدران المدارس، وزار مخيم الزعتري من أجل أن يرى البسمة على وجوه أطفال شعبه.

 

25488881_1980557178891462_780747834_n

 

By the supervision of the artist Imad Al-Meqdad

By: Mohammed Al-Haraki

The smile and happiness appeared on the faces of the children of “Jumana Bint Abi Talib” primary school in District 12 (Kuwaiti School 2), when they painted the characters that the children love, such as: Tweety, Mickey Mouse, SpongeBob and The Smurfs. Also, they colored the letters and numbers that were written in Arabic on the walls of their school by acrylic colors.

These cartoon characters were painted by the Syrian artist Imad Al-Miqdad who visited the school in order to see happiness on the faces of the refugee children from his people. Al-Meqdad said to “The Road” that the goal of this activity is to bring smiles on the refugee children’s faces.

Emphasizing that the children rejoice when they see and color these drawings. Such murals aim to educate and instill self-confidence and attachment to the place, where the child will remember what he painted and colored. This will make him more connected to his school, especially when he sees it every day. Also, it makes them more optimistic in the future.” Al-Meqdad explained that the children need care and attention, and to involve them in what they like because their world is different from the others. They like playing, drawing and imagining.

The children continued to draw under the supervision of their teachers at the school. They were happy with this activity. They enjoyed carrying the paintbrush and colors to draw on the walls in an attractive artistic way. Imad Al-Meqdad is a Syrian painter who has been working on painting murals since 1990. He worked in painting on the walls of schools in Kuwait. He visited Za’atari camp in order to see the smile on the faces of the children.

25465843_1980557195558127_1902646292_n

Close tanks’ covers

English below…

أغلقوا اغطية الخزانات

اعداد: الاء معمو وشفاء المحمد

يعاني اللاجئون في مخيم الزعتري من عدم إغلاق أغطية الخزانات العامة بعد تعبئتها من قبل العاملين على صهاريج المياه، وهذه مشكلة لها سلبيات صحية كثيرة، فبعض العائلات لا تسمح لهم ظروفهم المادية بشراء مياه صالحة للشرب فيجبرون على إستعمال هذه الخزانات لجميع متطلبات حياتهم من الشرب والطبخ.

وقالت سميرة الأسعد إنها تعاني من هذه المشكلة بشكل كبير، فهي لا تستطيع أن تستخدم هذه المياه للطبخ، ولا لتنظيف الأواني المنزلية في معظم الأحيان، لما فيها من مخلفات أكياس النايلون والتراب والحشرات. كما تتلوث بالطيور والقطط التي تبحث عن المياه، إضافة إلى المخلفات التي تحملها الرياح. وتقول رنا الحريري أعاني كثيرا من هذه المشكلة خاصة عندما أطبخ ألجأ لشراء مياه معقمة حفاظا على صحة أطفالي من اللأمراض التي تسببها الخزانات المكشوفة.

وأتمنى من الذين يعملون على صهاريج المياه أن يغلقوا الخزانات بإحكام بعد الإنتهاء من تعبئتها، وهو أمر سهلة، ومن حقنا أن نستخدم مياه صحية ونظيفة. وروت أم اسامة المصري قصة حدثت مع إبنها الذي كان يقوم بتنظيف الخزان من التراب والرمال، حيث تفاجأ بوجود الحشرات الضارة المسببة للأمراض، بعد ذلك أصابنا القلق، وأصبحنا حريصون على احكام اغلاق الخزان واحيانا نلجأ الى شراء مياه معدنية .

بينما أكد أبو خالد أنه كل فترة يقوم بالكشف على الخزان، ويعمل دائما على تنظيفه خاصة بعد أن أصيب بمرض الرواسب في الكلى، وبعد زيارته للمستشفى أوضح الطبيب بأن السبب المياه الملوثة. وناشد أبو خالد العاملين على صهاريج المياه أن يقوموا بإغلاق أغطية الخزانات.

Close tanks’ covers

By: Ala’a Ma’amo and Shefa’a Al-Mohammed

Refugees in Za’atari camp suffer from not closing public tanks’ covers after being filled by the workers. This problem has many health risks, where some families can’t buy clean water because of their financial conditions, so they use these water tanks for all their needs of water such as drinking, and cooking.

Samira Al-Asa’ad said that she suffers from this problem very much. She can’t use this water for cooking or for washing the dishes most of the time, because of what it contains such as remnants of nylon bags, dirt and insects. It is also polluted with birds and cats that are looking for water, as well as windborne waste.

Rana Al-Hariri says: “I suffer a lot from this problem, so I buy clean water especially when I cook in order to protect my children from the diseases caused by the uncovered water tanks. I hope that the workers will close the tanks tightly after they finish filling them, this is easy. Also, we have the right to use healthy and clean water.”

Um Osama Al-Masri said that her son was surprised that there are insects that cause diseases when he was cleaning the water tank from dust and dirt. After that, we became worried and we started to make sure to close the tanks tightly and sometimes we buy mineral water.

Abu Khalid said that he checks the water tank from time to time, and he always cleans it, especially that he had kidney disease. When he visited the hospital, the doctor told him that the reason is the polluted water. He asked the workers to close the tanks covers tightly.

UNICEF hand over “Makani” management to the Syrians

English below…

اليونيسيف تسلم إدارة “مكاني” للسوريين

اعداد: فريق العمل

عملت اليونيسيف على تغيير استراتيجيتها في مراكز مكاني لتعزيز مساهمة المجتمعات في مخيمي الزعتري والأزرق. وقامت بدعم جميع مراكز مكاني فيهما، بينما يتم إدرتها من قبل منظمات غير حكومية شريكة مثل منظمة “إنقاذ الطفل” وجمعية “ميرسي كور” ومنظمة “الاغاثة الدولية” ومنظمة “أي أم سي” وغيرهم. والهدف الرئيسي من هذا التحول الإستراتيجي لزيادة قدرة السوريين على إدارة الخدمات اليومية للأطفال في مراكز مكاني.

وتطمح اليونيسيف من خلال تغيير الإستراتيجية هذه إلى ضمان وتعزيز دور المجتمع المحلي في المساهمة في تخطيط وتطوير البرامج وتحديد الثغرات وتنفيذ أنشطة مكاني وتقييمها بناء على احتياجات المجتمع المحلي، وستقوم اليونيسيف بتوفير الأدلة والمناهج التدريبية وأدوات القياس والتقييم إضافة لتوفير البرامج التدريبية لتطبيق وتنفيذ الأنشطة، وستحتوي مواقع مكاني على مركز للحاسوب ومكتبة ومساحة آمنة ومظللة للألعاب ومختبر ابتكار لليافعين والشباب، كما ستعمل مواقع مكاني على ضمان سهولة دخول الأطفال ذوي الإحتياجات الخاصة للاستفادة من الخدمات المقدمة وتأمين المرافق اللازمة لذلك.

وستضمن اليونيسيف توفير الحالات الفعالة إلى مجموعة من مقدمي الخدمات المختصة.

وابتداء من 1/ كانون الثاني 2018 سيتولى السوريون الذين يعيشون في مخيمي الزعتري والأزرق إدارة مراكز مكاني. ويتوفر في مخيم الزعتري 13 مركزا لمكاني وفي مخيم الأزرق 11 مركزا، وسيتم إعادة هيكلة قسم من المواقع القديمة وتحويلها إلى أنواع أخرى من مراكز الخدمة تحت إدارة منظمات مختلفة (مثال رياض الأطفال). وستتعاقد اليونيسيف مع شركة خاصة لتكون مسؤولة عن إدارة الموارد البشرية للمتطوعين السوريين وتوفير المواد والمعدات والإشراف على صيانة المراكز.

UNICEF hand over “Makani” management to the Syrians

By: the magazine team

UNICEF has changed its strategy in the Makani centers in order to enhance communities’ contribution to the Za’atari and Azraq camps, and supported all Makani centers there. While it’s being managed by non-governmental organizations such as “Save the Children”, “Mercy Corps”, “Relief International”, “IMC”, and others. The main goal of such strategic change is to increase the ability of Syrians to manage the daily service for children in the Makani center.

UNICEF aspire from this strategic change to insure and support the role of the local community to contribute in planning and developing the program, identifying gaps, implementing Makani’s activities and evaluating it based on the local community needs.

UNICEF will provide the guides and training curriculum, measurement and evaluation tools, in addition to providing training programs to apply and implement the activities. Makani centers will have a computer center, library, safe and shaded playing area and innovation lab for young people. Also, the Makani centers will insure the easy access for children with special needs in order to benefit from the provided services, and will provide the needed facilities for that.

Starting from the 1st of January 2018 Syrians who live in Za’atari and Azraq camps will be responsible for the management of the Makani centers. There are 13 Makani centers in Za’atari camp and 12 centers in Azraq camp. A part from the old sites will be restructured and converted to other types of service centers under the management of various organizations (such as kinder gardens).

UNICEF will contract with a private company to be responsible of managing human resources for the Syrian volunteers, providing the tools and materials, and supervise the centers’ maintenance.

Winterisation planning 

English below…

تفاصيل خطة طوارئ الشتاء

بناء على التجربة السابقة ، سيشهد الاردن على الارجح هذه السنة احوال جوية شتوية قوية يتخللها ظروف طقس بارد و ورياح قوية وثلوج وامطار التي من المحتمل أن تؤثر على معظم أجزاء البلاد. بما في ذلك مخيم الزعتري للاجئين. وبما ان البنية التحتية متواضعة في المخيم، سيشعر الجميع في المخيم بالانخفاضات الملموسة على درجات الحرارة. كما هو الحال مع خبرة سابقة، سوف تتأثرشبكة الصرف الصحي ايضا وستقوم بعض العائلات باللجوء الى المآوي المؤقتة بسبب تسرب المياه لمآويهم او لوجودها في المناطق المعرضة للفيضانات.وللتخفيف من الآثار المذكورة أعلاه، وضعت المفوضية والشركاء خطة استجابة متعددة لقطاعات المياه والصرف الصحي والصحة والمواد غير الغذائية والمأوى والطرق والبنية التحتية، تغطي الفترة من تشرين الثاني / نوفمبر 2017 إلى شباط / فبراير 2018 وسيتم تنسيق معلومات خطة الطوارئ من خلال:

• مديرية شؤون اللاجئين في مخيم الزعتري والدفاع المدني والشرطة المجتمعية.

• الخط الساخن التابع للمفوضية.

• قائمة إدارة وتنسيق المخيم.

• فرق القطاعات.

• أقسام المفوضية.

المتطوعون المجتمعيون.

:وسيتم تنفيذ تفاصيل خطة الشتاء خلال العواصف والظروف الجوية القاسية على النحو التالي

 سيوجد موظفو المفوضية من الاقسام المختلفة في المخيم على مدار الساعة. وبالإضافة إلى ذلك، ستكون المنظمات أخرى على أهبة .الاستعداد على مدار اليوم وكذلك الدفاع المدني، الشرطة المجتمعية / الشرطة 

سيتم توفير سكن مؤقت لحالات الطوارئ بناء على الاحتياجات: إجمالي عدد مآوي المؤقتة على مستوى المخيم = 5 (3 مآوي رئيسية .واثنين احتياطيين)

ستبقی اسواق منظمة الغذاء العالمي\المولات مفتوحة طوال ايام الطقس البارد وستستمر في توفير النقل المجاني في المخيم وستوفر أيضا وسائل النقل إلی مآوي الطوارئ. o سيتم امداد خزانات الطوارئ العامة بالماء 

في عام 2017، تم انشاء 15 قناة جدیدة من قبل المفوضیة، کما تم توفیر 15 قناة إضافیة من قبل منظمة أكتد في أیلول / كانون اول . 2017. وقد تم تحدید مواقع ھذه القنوات بعد أحداث الفیضانات في الشتاء الماضي

في حالة حدوث فيضانات في القنوات أو في مناطق أخرى في المخيم، سيتم تجهيز المعدات الاحتياطية مثل الشاحنات والرافعات من قبل .المجلس النرويجي للاجئين ومنظمات المياه والصرف الصحي بالاضافة الى مديرية شؤون اللاجئين 

فريق الاستعداد في عيادة جهاز\العون سيتم تفعيلها عند الحاجة.

سوف یوفر المستشفی المغربي في القطاع الاول خدمات صحیة علی مدار 24 ساعة طوال فترة الطقس البارد.

 سیوفر الدفاع المدني 4 سیارات إسعاف في وضع الاستعداد. بالاضافة الى ذلك، وكجزء من خطة الاستجابة يتم توزيع المساعدات النقدية والمواد غير الغذائية قبل وأثناء وبعد فصل الشتاء على النحو التالي:

النقد للتدفئة وغاز الطهي: 

قدمت المفوضية مساعدات نقدية لتغطية احتياجات غاز التدفئة و غاز الطهي موزعة في تشرين الأول وتشرين الثاني 2017 لتغطية احتياجات الأسر حتى نهاية الشتاء.

صيانة المأوى:

 قدمت المفوضية مساعدات نقدية بقيمة 20 دينارا أردنيا لتغطية احتياجات صيانة المأوى خلال فصل الشتاء. المواد غير الغذائية:

 قدمت الیونیسف مساعدات نقدیة 20 دینار أردني / لکل طفل (0 – 17 سنة) لشراء ملابس شتویة. 

تم توزيع بطانيات الأطفال وملابس الأطفال ومستلزمات النظافة من قبل الحملة الوطنية السعودية من خلال الحملة الوطنية السعودية إلى الأسر التي لديها أطفال دون سن الثالثة. وتم توزيع بطانيات وملابس الشتوية على جميع الأسر في المخيم في تشرين الثاني 2017.

 ستواصل المفوضية توفير البطانيات والأغطية البلاستيكية والمواد غير الغذائية الأخرى للأسر في المخيم بناءا على الاحتياجات.

Winterisation planning 

Based on previous experience, Jordan is likely to witness wintery weather conditions with strong winds, snow and rainfalls that are likely to affect most parts of the country; including Zaatari refugees camp. Due to the modest infrastructure in the camp, the freezing conditions will be felt at individual/households levels across the camp. As with previous experience, drainage will be affected and some refugee families may seek alternative shelter in temporary structures due to leaking shelters and sub-merged locations of flood prone areas. To mitigate the above effects, UNHCR and partners have developed a multi-sectorial response plan for Water and Sanitation, Health, NFI, Shelter, roads and infrastructure sectors, covering the period November 2017 to February 2018.

Contingency plan information will be coordinated through;

• SRAD, Police, Civil Defence and Community Police;

• UNHCR Information Hotline;

• Camp Management and Coordination Meeting list;

• District teams;

• UNHCR Units;

• Community Based Volunteers.

The specific interventions, some of which are already being implemented and other interventions will be implemented during storms and harsh weather conditions as follows:

o UNHCR staff from different units will be present in the camp on a 24 basis. In addition, other organizations will be also reachable and on standby 24 hours a day. Civil Defence, Community Police / Police are already present during the response 24 hours.

o Temporary Emergency Accommodation will be provided based on needs: Total number of camp-wide temporary shelters = 5 (3 main shelters and 2 backups).

o Supermarkets will remain open throughout wet/cold weather events and will continue to provide free transportation in the camp and will also provide transportation to the emergency shelters

o Water supply to emergency public tanks o Additional dislodging will also be available o In 2017, 15 new road culverts were installed by UNHCR and an additional 15 are being provided by ACTED in September/October 2017. The locations of these culverts were identified following the flood events of last winter.

o In case of flooding in the culverts or in other areas in the camp, standby equipment such as trucks, cranes and graders will be prepositioned by NRC, WASH partners and SRAD.

o A standby team at JHAS can be activated based on need.

o Moroccan Hospital in D1 will provide 24 hour health services throughout wet weather period

o Civil defence will preposition 04 ambulances standby ambulances Furthermore, as part of the response plan cash contributions and NFIs assistance are distributed prior, during and after winter as follows:

• Cash for heating and cooking gas:

o UNHCR provided a total of four rounds of cash for heating gas and three rounds of cash for cooking gas distributed in October and November 2017 to cover the needs of families until the end of winter.

• Shelter Winter Maintenance:

o UNHCR provided a 20 JD cash assistance for shelter maintenance needs during the winter.

• NFIs o UNICEF provided 20 JD cash assistance/per child (0-17 years) for the purchase assorted winter clothes.

o Baby blankets, baby clothing and hygiene kits were distributed by the Saudi National Campaign through the CDCHA to registered families who have babies below 3 years old. SNC blankets and assorted winter clothing were distributed to all the families in the camp in November.

o UNHCR will continue to provide high thermal blankets, plastic sheeting and other NFIs to families in the camp based on needs and on an ad hoc basis.

“Plastic houses” an alternative of caravans “

English below…

“البيوت الصناعية” بديلة الكرفانات

اعداد: دحام الحم

د تصوير: محمد الرفاعي

أبتكرت منظمة “الأوكسفام” فكرة مركز إجتماعي سيكون على شكل منزل في مخيم الزعتري نفذتها في القطاع الثامن، وهي البيوت الصناعية (سوبر ادبي) والتي من الممكن أن تكون بديلا عن الكرفان، وصنعت من بعض المواد المنزلية والمتوفرة لدى كل بيت في المخيم. وقالت صاحبة الفكرة والمسؤولة عن المشروع المهندسة حنين أبو محفوظ أنها لم تخترع فكرة المشروع لكنها عرفتها منذ أن كانت تدرس بالجامعة وكان هدفها تعريف اللاجئين بها، وأنه يوجد شيء أفضل من الكرفان.

وأكدت أبو محفوظ لـ “الطريق” أن هذا البناء مقاوم للمطر والحرارة ويبقى صامدا 20 عام تقريبا، ويتميز بأنه قليل التكلفة ويصنع من مواد بسيطة يمكن بنائه بسهولة، بالإضافة إلى أن الوقت المستغرق لتشيده قصير إذ يمكن بناء بيت لعائلة في ظرف أسبوعين. مشيرة أن إدارة منظمة “الأوكسفام” والعاملين استقبلوا هذه الفكرة بكل تأييد ودعم كامل. وتطمح أبو محفوظ بأن يستفيد الجميع من هذا المشروع وتتوقع أن تعقد في المستقبل دورات تدريبية حول كيفية بناء هذه البيوت المؤقتة. لافتة أن الأهالي قد يستفيدون من هذه الفكرة عندما يعودون إلى بلدهم.

وأوضحت: أن البيوت الصناعية أقل تكلفة من الكرفان وأفضل منه معيشيا حيث أنه يحمي من حرارة الصيف ويقي برد الشتاء القارص ومقاوم للماء والزلازل من الدرجة المتوسطة وسهل العمل به ويتحمل الضغط أيضا. “الطريق” زارت الموقع وأتطلعت على مشروع “سوبر ادوبي” وألتقت بمسؤول العمال ضياء محمد إبراهيم الذي أبدى إعجابه بالشروع وفكرته لافتا أنه يبقى صامدا ولا يحتاج صيانة إلى بعد فترة زمنية طويلة.

وشرح ضياء لـ “الطريق” آلية العمل به والمواد اللازمة للبناء وهي عبارة عن أكياس بلاستيكية، جير الإسمنت الأبيض، سلك شائك، ماء، حصى، وشبك. في البداية يضع لقاعدة البيت أكياس بلاستيكية مملوءة بالحصى ثم يخلط مزيجا من التراب والجير والماء حتى تتماسك ويقوم بتعبئة الخليط في الأكياس ثم يقوم بالضغط على الأكياس وكبسها باستخدام مطرقة مصنوعة يدويا من قبل فريق “أوكسفام” لكي تكون أقوى. ثم يضع بين كل كيس سلك شائك ليتم تثبيتها ببعض ويكون البناء متماسك، أما بالنسبة لشكل القبه يرسمون قاعدتها باستخدام بكرة يدوية وهي عبارة عن حبل مثبت من جهة في منتصف القبة ورص من الجهة الأخرى التي ترسم قاعدة القبة.

أما ألابواب والشبابيك فهي عبارة عن مناظر يدعمون القناطر بألواح معدنية أو خشبية مؤقتا حتى يجف الخليط ثم يزيلونها. وبعد أن يكملوا البناء يقومون بحرق الأكياس أو إزالتها ويضعون شبك معدني ثم طينة عليه بعد ذلك تصب اللأرضية والمرحلة الأخيرة تكون الدهان أو الرسم على الجدران.

وكان العاملون في المشروع يحصلون على التراب من الساتر ويعود الفضل لفريق العمل إذ يحتوي على نجار ومعلم طينة والعديد من العمال النشيطين أصحاب الخبرة. ومنهم حسن علي الطرشة من قرية القلمون وهو أحد الشباب العاملين في المشروع أكد أن الفكرة جميلة وفعالة وقليلة التكلفة والوقت والجهد.

25286175_1977793209167859_846084637_o

“Plastic houses” an alternative of caravans “

By: Dahham Al-Hamd

Photography: Mohammed Al-Refaee

Oxfam organization has created and implemented an idea of a social center in District 8 inside Za’atari camp. It is the plastic houses “Super adobe” The technique uses layered long fabric tubes or bags filled with adobe that could be an alternative of caravans. It is made of some tools available in every house in the camp.

Engineer Haneen Abu Mahfouz, the founder of the idea and the project manager, said that she did not invent the idea, but she knew it since she was studying at the university. Her goal is to introduce refugees to this idea, and that there is something better than the caravan.

Abu Mahfouz confirmed to “The Road” that this construction is resistant to rain and heat, and will last for around 20 years. It is inexpensive, made of simple materials and can be built easily. It doesn’t require time to build it where a house for a family can be built within two weeks. Emphasizing that “Oxfam” organization management accepted the idea with full support.

Abu Mahfouz hopes that everyone will benefit from this project. She expects to hold training sessions on how to build these temporary houses in the future. Emphasizing that families may benefit from this idea when they return to their country. She explained: “Plastic houses cost less than caravans. Also, they are better because they protect from the heat in summer and from the cold in winter. They are waterproof, earthquakes resistant, and easy to be built.”

“The Road” visited the site to see “Super adobe” project, and met the workers director, Diya’a Mohammed Ibrahim, who expressed his appreciation for the project and the idea. Emphasizing that it is steady and doesn’t require maintenance after a long period of time. Diya’a explained to “The Road” the work mechanism and the materials needed for construction, which are plastic bags, White cements, barbed wire, water, gravel, and mesh. For the house base, put plastic bags filled with gravel, then mix sand, white cements and water.

Fill the bags with the mixture. After that press the bags using a handmade hammer made by Oxfam team. Then put a barbed wire between each two bags in order to make the construction fixed. As for the shape of the dome, they draw its base using a manual pulley, which is a rope that is fixed in the middle of the dome from one said and a sharp edge from the other side that draws the base of the dome.

The windows and doors are only for decoration, where the lintels are supported by scaffolding that will be removed when the mixture dries. After they finish the construction they burn or remove the plastic bags, then they put a metal mesh then the mud, then the slab and the last step is painting or drawing on the walls. The project workers got the sand from the berm.

Thanks to the work team who consist of carpenter, concrete expert, and a lot of enthusiastic skilled workers, such as Hasan Ali Al-Tarsheh from Al-Qalamoun village who is one of the workers in the project, he confirmed that the idea is beautiful and effective, low cost, and it doesn’t require much time and effort.

“Enough!” – كفى

English below…

رسالة من فتاة

“كفى”

اعداد: رند الحريري

“كفى أن نترك تعليمنا بسبب الشباب المتسكعين في الطرقات بلا تعليم وعمل، وكفى أن نكون ضحية لأن الأهل لا يردوننا أن نتعرض للتحرش، وكفى أن نضع مستقبلنا على كف “عفريت” من أجل هذه الفئة الضالة. نعم لمحاسبتهم، نعم ليكونوا عبرة لغيرهم، نعم لننهي هذه المعاناة.

” هذة صرخة فتاة تعاني في مخيم الزعتري من “حصار الأسرة” بسبب الشباب الذين يتخذون من الطرقات مكانا للجلوس وانتظار الفتيات سواء بعد خروجهن من المدرسة أو بعد الإنتهاء من الدورات التي تعقدها المنظمات المختلفة. هذا التصرف المشين سبّب لنا مشكلة فجعل أباؤنا وأشقاؤنا يطلبون منا ترك المدرسة وعدم الذهاب إلى الدورات والجلوس في المنزل انتظار “السترة” والزواج دون إكمال تعليمنا أو ما نطمح له في المستقبل.

يقع علينا ظلم سببه بعض الشباب العاطلين عن العمل والفاشلين في حياتهم التعليمية، واعتقد بأنهم لم يجدوا من يردعهم ويعاقبهم لهذه التصرفات غير اللائقة مما أدى إلى تماديهم في إرتكاب الأخطاء والاساءة للفتيات.

وأود أن أوجه سؤالا إلى هؤلاء الشباب، هل ترضى بأن يحصل مع أختك أوأمك أو زوجتك ما يحصل لنا؟ وكم من فتيات تركن المدرسة ودمّر مستقبلهن بسبب فئة ضالة لا تحترم الطريق وعاداتنا وتقاليدنا التي عشنا عليها في سوريا؟ “كفى”، يجب أن نضع حلا لهذه المهزلة التي تحدث كل يوم، والرادع يتمثل بتشكيل لجنة من وجهاء المخيم للتعاون مع الأجهزة الأمنية وإيقاع أقصى العقوبات على الشباب الذين يسيئون للفتيات، وليكونوا عبرة للآخرين الذين تسول لهم أنفسهم بالإقدام على مثل تلك التصرفات. كما أطلب من أولياء الأمور بأن يثقوا في بناتهم لكي لا يصبحن مصيدة وضحية سهل إفتراسها.

By: Rand Al-Hariri

Photography: Mohammed Al-Refaee

“Enough! For leaving our education because of the reckless youths who hang out in the streets without education or work. Enough! For becoming a victim of restriction by our parents because they don’t want us to be harassed.

Enough! Don’t let us waste our future because of this bad group of people. Yes, let’s hold them accountable. Yes, let’s make an example out of them. Yes, let’s end this suffering.” This is a message of a girl who suffers from family restrictions in Za’atari camp because of the young people who sit beside the streets and wait for the girls coming out from school or courses held by different organizations.

This shameful behavior caused a problem to us. Our parents and brothers asked us to leave school, prevented us from going to the courses. They want us to sit at home, and wait to get married without completing our education or what we aspire to in the future. We are oppressed because of some youth who stopped their educational and career life. I think that no one tried to prevent or punish them for these inappropriate behaviors, which made them keep up making mistakes.

I want to ask these youth, do you accept this if it happens with your sister or mother? How many girls left their school and lost their future because of these people who doesn’t respect our customs and traditions that we lived with it in Syria?

“Enough!”, we must put an end to this problem that happens every day. The solution to stop them is to form a committee of elders of the camp to cooperate with the police in order to impose the maximum penalties on these youths who harass girls, and give a lesson to others who are thinking to do such behaviors. Also, I ask parents to trust their daughters in order not to be an easy prey for them.